Георги Борисов Болотный ангел Блатният ангел

Красимир Георгиев
„БЛАТНИЯТ АНГЕЛ” („БОЛОТНЫЙ АНГЕЛ”)
Георги Богданов Борисов (р. 1950 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Наталья Лясковская, Александр Борисов


Георги Борисов
БЛАТНИЯТ АНГЕЛ

Вече беше отдавна пресъхнало родното блато,
вече беше отдавна потеглило времето в кръг
и ме целеше Господ със сламка в устата, когато
пирамидата стигнах и стъпих на нейния връх.

Беше стъклена тя и пламтеше отвъд океана
като златен триъгълник, в пара обвит, и в мъгла,
но на мене отгоре й само студено ми стана
и тъй както треперех, чух някой да казва: „Ела!

Тук е тясно за тебе, тук работа нямаш и място,
аз съм Блатният ангел и знам ти кръвта наизуст.
Като шевна машина подскача тук времето бясно,
давай, давай надолу да хванем подземния блуз!”

И ме перна с крило по ухото и звънна с чинели
зад гърба на мъжете, подпрели небесния свод –
и край жълтите мумии хлътнахме с него в тунела
с многоликите маски на моя предишен живот.

„Ето виж – спря се той, – колко тази прилича на тебе:
с пълни алени устни и къдрава черна коса...
Що народ и блата покрай Нил тя тогава изтреби,
а мушицата в кривото гърло да спре не успя...”

И погледна ме тъй, че отвори под мене земята,
поклони се до нея и рече: „До тука аз бях”,
и целуна ме тъй, че ми взе и дъха, и душата –
и на слепия негър тромпета от злато видях...

...Тази нощ спах на село и още не беше валяло,
беше пълно с комари и призори чак заваля
и така ме сърбеше гърбът и отдясно, и вляво,
че си рекох насън: ето вече ти никнат крила...


Георги Борисов
БОЛОТНЫЙ АНГЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Давно пересохло до пыли родное болото
и время замкнулось в стоячий оцифренный круг.
В губах соломинку зажав, исцеляет нас кто-то,
когда мы на пик пирамиды притащимся, друг.

Стеклянный ее треугольник горит, но не греет,
окутанный паром, поверх океана парит…
Как холодно! Вдруг – будто ветром неведомым веет
и голос неведомый странно так мне говорит:

„Привет! Тесновато тут, тужно для пира и тризны.
Я – Ангел Болотный, и кровь твою вызубрил аз!
Здесь бешено швейной машинкой строчит время жизни.
Летим-ка мы долу – подземный послушаем джаз!”

И мах меня по уху крыльцем: „Молю тебя вельми!”
И мимо мужей, подпирающих неба каркас,
и мимо желтеющих мумий влетели в туннель мы,
где маски моей прежней жизни смотрели на нас.
 
„Зри, – он тормознул, – что тебе подошло бы, мой милый:
уста так полны и алы, косы вьются как тьма…
Вдоль Нила народ и болота она истребила,
А после змею себе в сердце вонзила сама…”

Он глянул – и недра у ног моих, недруг, разрушил. 
И молвил: „Отсель я пришел и низринусь туда!”
И в страшном лобзании выпил и дух мой, и душу –
и негра слепого златую трубу я услышал тогда…

…Ночь сладко валялась в постели как сонная дева,
от туч комаров занавесясь дождем – лей, раз тут!
Мои же лопатки чесались и слева и справа,
и я, пробудившись, решил: это крылья растут…


Георги Борисов
БОЛОТНЫЙ АНГЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Давно уж до дна пересохло родное болото,
давно уже время вступило в испытанный круг,
соломинкой целит Господь, чтобы сделал я что-то,
нашел пирамиду и сверху взглянул я вокруг.

Она из стекла вся и светится над океаном,
златой треугольник, окутанный паром и мглой,
на этой вершине внезапно мне холодно стало,
пока я дрожал и услышал, что кто-то промолвил: „Пришёл!

Тут тесно тебе, у тебя ни работы, ни денег,
Болотный я ангел и с кровью знаком наизусть.
И время несётся, как будто бы бешеный веник,
давай мы опустимся вниз и подземный послушаем блюз!”

Крылом он ударил меня, зазвенели цимбалы,
за спинами неких фигур, что держали невидимый свод,
средь жёлтых покойников мы оказались в туннеле,
где маски безличные – жизни трагический ход.

„Ты видишь, тот справа, вполне на тебя он похожий,
красны его губы и волосы чёрны, как смоль.
В болотах вдоль Нила, в протоках и  заводях тоже
погибло немало людей там от мухи, похожей на моль”.

Взглянул на меня, подо мною он землю обрушил
и он поклонился, промолвил: „Я всё тебе дал”,
и от поцелуя его потерял я и дух свой и душу –
и негра слепого златой саксофон увидал…

…В ту ночь спал один на селе и дождя не бывало,
и было полно комаров, и гроза на рассвете прошла,
и сильно чесалась спина моя слева и справа,
сказал я сквозь сон, что, наверно, растут два крыла…